Меню

Редактирование текста русский язык 2 класс презентация

Главные вкладки. Методическая разработка по русскому языку (2 класс) на тему: Методическая разработка по русскому языку, 2 класс, УМК "Гармония", "Редактирование текста". Опубликовано 01.04.2013 - 20:07 - Ситкова Ирина 1 апреля 2013• Весь русский язык • Обучение грамоте • Русский 1 класс • Русский 2 класс • Русский 3 класс • Русский 4 класс • Внеклас  Методическая разработка урока по теме "Редактирование текста" по учебнику Л.Л.Босовой М.: БИНОМ.Редактирование текстов. Работа со словарями. 6. Погружение в текст.  10.Текучева А.В, Разумовская М.М.,Ладыженская Т.А. «Основы методики русского языка в 4 -8 классах».-М.: Просвещение, 1983.

Использовать online-читалку "Книгочей 0.2" (Не работает в Internet Explorer)
Настройки текста:
Михаил Георгиевич Мальковский, Татьяна Юрьевна Грацианова, И. Н. Полякова
Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов
1. Сферы применения систем автоматической обработки текстов
Системы автоматической обработки текста (т.е. переработки одного вида текста в памяти ЭВМ в другой) по выполняемым функциям (входной и выходной информации) можно классифицировать следующим образом:
Язык входного текста
Язык выходного текста
1
Естественный-1
Естественный-2
2
Искусственный
Естественный
3
Естественный
Искусственный / Естественный
4
Естественный
Естественный + { Искусственный}
К системам первого типа относятся программы машинного перевода, получающие текст на некотором естественном языке и перерабатывающие его в текст на другом естественном языке. Второй тип - системы генерации (синтеза) текстов по некоторому формальному описанию. Системы третьего типа, наоборот, перерабатывают текст на естественном языке в текст на искусственном (индексирование, извлечение смыслового содержания) или в другой текст на естественном языке (реферирование). К последнему классу отнесем программы, занимающиеся проверкой текста, написанного на естественном языке. Они в результате своей работы либо исправляют входной текст автоматически, либо формируют некоторый протокол замечаний.
Естественный язык - сложная, многоплановая система, с множеством правил, внутренних связей, имеющая отношение ко всем аспектам деятельности человека. Точность и правильность работы программ определяется глубиной анализа. Достаточно глубокий анализ пока достигается только для определенных узких предметных областей (из-за специфичности подъязыка такой области: в каждой области свои термины, специфические семантические отношения и т.п.).
Для создания систем, работающих со всем естественным языком без потери глубины анализа, в настоящий момент не хватает либо технических возможностей (быстродействия, памяти), либо теоретической базы (например, пока нет даже единой схемы достаточно полного, глубокого и непротиворечивого описания семантики естественного языка). Однако в коммерческих системах, ввиду того, что предназначаются они для большого количества пользователей, разных предметных областей, принята концепция поверхностного анализа, к тому же и производится такой анализ значительно быстрее. Дальнейшее продвижение вперед, использование естественного языка в практических областях невозможно без оснащения этих систем обширными и глубокими (с точки зрения охвата различных явлений языка) описаниями и моделями, созданными лингвистами-профессионалами.

Презентация на тему: Методическая разработка по русскому языку, 2 класс, УМК "Гармония", "Редактирование текста". Информация о презентации.

Эта тенденция прогнозируется многими исследователями и прослеживается на примере развития АОТ-систем, уже в наши дни представляющих коммерческий интерес и использующихся при решении следующих прикладных задач:
1. Machine Translation and Translation Aids - машинный перевод;
2. Text Generation - генерация текста;
3. Localization and Internationalization - локализация и интернационализация;
4. Controlled Language - работа на ограниченном языке;
5. Word Processing and Spelling Correction - создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)
6. Information Retrieval - информационный поиск и связанные с ним задачи.
Отметим, что это деление несколько условное, и в реальных системах часто встречается объединение функций. Так, для машинного перевода требуется генерация текста, а при исправлении ошибок приходится заниматься поиском вариантов словоформы и т.д.
1.1. Машинный перевод
Исторически машинный перевод является первой попыткой использования компьютеров для решения невычислительных задач (знаменитый Джорджтаунский эксперимент в США в 1954 г.; работы по машинному переводу в СССР, начавшиеся в 1954 г.). Развитие электронной техники, рост объема памяти и производительности компьютеров создавали иллюзию быстрого решения этой задачи. Идея захватила воображение ученых и администраторов. Практическая цель была простой: загрузить в память компьютера максимально возможный словарь и с его помощью из иноязычных текстов получать текст на родном языке в удобочитаемом виде. Однако первоначальная эйфория по поводу того, что столь трудоемкую работу можно поручить ЭВМ, сменилась разочарованием в связи с абсолютной непригодностью получаемых текстов. Приведем в качестве примера результаты работы одной из современных коммерческих систем перевода. Предложим ей перевести народное английское стихотворение, известное нам в переводе "Робин-Бобин" (текст этот очень простой, московские дети изучают его в начальной школе):
– У меня живот болит!
Следующий пример показывает неустойчивость системы машинного перевода при обработке неоднозначностей. Два предложения по отдельности " Flyer flies." и " Flyers fly." переводятся " Летчик летает." и " Летчики летают.", если же из тех же словосочетаний составить одно предложение " Flyer flies and flyers fly" получаем " Летчик летает и муха летчиков.".

История, обществознание. На родном языке. ОРК. Русский язык, литература.  Конспект урока по теме "Редактирование текста. Работа с фрагментами"; 5 класс.

Конечно, системы, настроенные на определенную предметную область, дают гораздо более приемлемые результаты. Однако в этом случае системы перевода получаются очень узко ориентированными, и попытка использовать их даже в смежных предметных областях дает совершенно непредсказуемые результаты. Подобные эксперименты даже распространены среди любителей пошутить: инструкция по эксплуатации манипулятора-мыши, переведенная с английского языка на русский системой автоматического перевода, использующей специализированный медицинский словарь, превращается в описание всевозможных издевательств над несчастным маленьким грызуном.
Возникают эти проблемы из-за принципиально разных подходов к переводу человека и машины. Квалифицированный переводчик понимает смысл текста и пересказывает его на другом языке словами и стилем, максимально близкими к оригиналу. Для компьютера этот путь выливается в решение двух задач: 1) перевод текста в некоторое внутреннее семантическое представление и 2) генерация по этому представлению текста на другом языке. Поскольку не только не решена сама по себе ни одна из этих задач, а нет даже общепринятой концепции семантического представления текстов, при автоматическом переводе приходится фактически делать "подстрочник", заменяя по отдельности слова одного языка на слова другого и пытаясь после этого придать получившемуся предложению некоторую синтаксическую согласованность. Смысл при этом может быть искажен или безвозвратно утерян.
Более реалистичными являются попытки создать системы автоматизированного перевода - программы, которые не берут на себя полностью весь перевод, а лишь помогают человеку-переводчику справиться с некоторыми трудностями (Computer Aided Translation). Одним из примеров таких систем является Eurolang Optimizer. Его можно рассматривать как нечто переходное между компьютерным словарем и программой-переводчиком, как некий набор предметно-ориентированных глоссариев, снабженный интерфейсом для удобства переводчика: предлагается несколько вариантов перевода, выделенные разными цветами в зависимости от условий применимости; переводчик может с помощью меню определенным образом настраивать словари для более быстрого и правильного выбора нужного эквивалента.
Подобные программные средства могут помочь в решении проблем, связанных с терминологией и вообще со знаниями переводчика о предметной области: одни и те же слова могут по-разному переводиться в зависимости от того, о каком предмете идет речь.
Автоматически может быть решена проблема согласованности. Понятно, что согласованность важна в рамках одного документа: один и тот же термин, даже если его без потери смысла можно перевести несколькими словосочетаниями, должен переводиться одинаково на протяжении всего документа. Однако еще более важной является согласованность в широком смысле - разработка и применение единой концепции интерпретации одного и того же термина на разных языках (скажем, американский разработчик программного обеспечения может быть недоволен, что термин dialog box переводится на итальянский как finestra (окно) и как boite (коробка, ящик) на французский). Ошибки, возникающие вследствие нарушения согласованности, являются серьезной проблемой, так как, имея только текст-результат перевода, уже невозможно установить, какие термины в оригинале были одинаковыми, а теперь переведены по-разному (в отличие от орфографических ошибок, которые исправить никогда не поздно).
В последнее время также появляются автоматизированные системы "доперевода" или "перевода изменений". Их возникновение связано с тем, что большинство технических текстов (описания, инструкции) не являются целиком новыми (как и явления, продукты, механизмы и т.п., ими описываемые), а содержат в себе лишь некоторые изменения, связанные, например, с усовершенствованием конструкции. Система "доперевода" извлекает из памяти знакомые предложения, а новые куски предлагает переводчику. Заметим, что такой человеко-машинный способ генерации новых текстов также помогает согласованности в стиле и терминологии при переходе от одной версии к другой.
Развитием систем подобного вида можно считать канадскую (Канада - двуязычная страна, постоянно сталкивающаяся с проблемой перевода на государственном уровне) систему генерации прогнозов погоды Forecast Generator (FOG). Можно считать, что в ней перевод полностью заменен генерацией текстов. В памяти системы хранится 20 миллионов слов и словосочетаний, связанных с прогнозами погоды, что позволяет генерировать как английский, так и французский вариант непосредственно из базы данных. Конечно, успешная работа этой системы в значительной мере объясняется ограниченной природой текстов: сообщения о погоде являются классическим примером подъязыка. Ограниченность словаря, грамматики и семантики дает возможность достичь отличных результатов сравнительно простыми методами.
1.2. Генерация текста
С необходимостью генерации хотя бы простейших фраз разработчики практических систем столкнулись еще на заре их создания. Даже в столь примитивно организованной (в плане друж

Технологическая карта изучения темы"Текст.Редактирование текста." по УМК "Школа 2100"2 класс, предмет русский язык. Тип урока:развитие речи.Форма:проектная технология.

УМК «Школа 2100» Урок русского языка, 2 класс Тема: «Текст. Редактирование текста.» Разработала: учитель начальных классов Эпштейн В.Ю. г.Комсомольск-на-Амуре.Редактирование текста: восстановление деформированного повествовательного текста по рассказу Б. Житкова «Храбрый утенок».  2 класс. Рабочая тетрадь к учебнику «Русский язык». 3. В.П.Канакиной, В.Г.Горецкого М.: «Просвещение», 2014.28 октября 2015

Русский язык.  Электронная книга может содержать аннотации, эпиграфы и текст. Наряду с этими элементами, другие объекты также могут быть вставлены, например, изображения (JPG , JPEG, PNG, BMP, GIF и TIF), стихи, цитаты, таблицы, гиперссылки

Предпрофильный курс «Основы редактирования текста» для учащихся 9 классов.  1.Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов с.г., Чешко Л. А. Русский язык. Учебник для общеобразовательных учреждений.2 класс "Редактирование текста". Учитель начальных классов Емельянова Людмила Георгиевна.  Русский язык. 3 класс "Виды предложений по цели высказывания". Технологическая карта урока по русскому языку "Речевой этикет: ситуация

Редактирование текста как этап обучения. Posted on 06.10.2013 by Алла Баландина. Если на начальном этапе приобщения к  Это оказывается возможным осуществить вследствие того, что на уроках русского языка они в 10 классе в середине учебного 6 октября 2013

Капканы ЕГЭ и ГИА. Критическое мышление - Приложение к статье: Урок русского языка в 11 классе.  Тип урока: урок усвоения новых знаний через редактирование текста.3 класс. В двух частях.  Творческое редактирование текста. (текст заготовлен на индивидуальной карточке) Пробуждение.  Вебинар «Учимся работать в группах (на материале курса «Русский язык» В. П. Канакиной)».

Переводы документов с русского языка на английский языкс английского языка на русский язык  Back You are here: Главная Переводы Вся информация Виды переводов и заверений Редактирование текста.

тексте Глава 7. Правка текста при литературном редактировании Правка текста в работе редактора  русского языка Стилистические функции синонимов в тексте Ошибки при  Литературное чтение, 2 класс, Творческая тетрадь, Коти Т.Ю., 2015.К последнему классу отнесем программы, занимающиеся проверкой текста  текстов русского языка, которые не проходят этап профессионального редактирования  2.2. Библиотека программ "Русская морфология". 2.2.1. Словарь Зализняка.

Бесплатные программы для компьютера на русском языке. Альтернатива платному софту.  FocusWriter - приложение для печати и редактирования текста.

Русский язык для всех.  Текст урока. Мастер редактирования в 1С-Битрикс. В появившемся окне визуального редактора изменим форматирование текста. 4 ноября 2015Немецкий язык ОБЖД Право Природоведение Русский язык Обществознание Технология Черчение Физика и астрономия Французcкий язык Химия.  Розгляд теми: Редагування тексту. Практическая работа №3. «Редактирование текста».

4) Редактирование текста- обязателтный этап написания сочинения. 5) Комнатные растения не рекомендуется поливать холодной водой.  Русский язык. 5 баллов. 0 ответов. Сочинение первый снег попов а . с. Русский язык. 5 баллов.

Редактирование текста». Бродникова Ольга Викторовна, учитель начальных классов.  Что значит “беречь русский язык”? Для чего и для кого мы должны сохранить наш язык? 2. Словарная работа.Программа курса по выбору по русскому языку «Основы редактирования» 10 класс 68 часов Пояснительная записка Цели курса: - развить речь, научить  Делить текст на смысловые части. Осуществлять 2 2 2 Анализ текста Составление плана текста.

Редактирование текста. Предмет: Русский язык. Категория: Уроки. Целевая аудитория: 5 класс.  Технологическая карта урока по информатике 5 класс Редактирование текста.

Ребят, помогите отредактировать(исправить ошибки) текст и указать ошибку!!!19 февраля 2009Данный редактор позволяет отображать XML-файл в виде обычного текста или в виде иерархического дерева, строящегося на основе XML тегов. При пошаговом поиске результат показывается в обоих режимах. Windows | Русский язык: Нет (англ

Голуб И.Б. Стилистика русского языка FB2. Учебное пособие.  Данное пособие составлено в соответствии с программой «Стилистика деловой речи и редактирование служебных

Учебник по Русскому языку. Литературное редактирование текста.  Методика редактирования текста. Понятие о тексте. §223. Формы изложения авторской информации.Мощный и универсальный Текстовый редактор поддерживающий множество функций: редактирование текстов созданных под разными ОС (Linux, Windows, Mac), универсальный буфер обмена, поиск различий в версиях документа

Редактирование текста. Автор: Никитина Светлана Владимировна, учитель информатики ГУО  Интегрированный урок русской словесности и информатики в 7 классе. Использование графических возможностей языка Pascal.

6. Редактирование текста. В этом разделе я опишу настройку различных программ для работы с кириллическими текстами.  6.1 Проверка правописания на русском языке.Набор и редактирование текста. Комплексный анализ текста. Правила компьютерного набора текста.  Русский язык. Технология.

Многим учителям-занковцам уже знаком новый комплект по русскому языку Н.В. Нечаевой, который продолжает период обучения грамоте этого же автора.Первый класс  4. Редактирование текста. Однокоренные слова. Текст – описание.

Занятия данного курса базируются на знаниях, полученных на уроках литературы и русского языка в V-IХ классах.  Самостоятельная работа над редактированием текста (2 ч.). Критерии и нормативы оценки задания.Русский язык.  диск с презентацией «Редактирование текста»; индивидуальные карточки с текстом и планом к нему

Задание по теме Редактирование текста. Тесты, задания и уроки — Русский язык, 10 класс. Задания составлены профессиональными педагогами. ЯКласс — онлайн-школа нового поколения.

5) основы редактирования текстов на русском языке  Должны уметь: 1) редактировать тексты и другую информацию на русском языкеРедактирование - действие по глаголу р. + что такое редактировать в словаре Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный.

[12] §5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины.  Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. 2 ноября 2015

строить предложения правильно, редактировать текст, озаглавливать текст; отрабатывать навык письма с «окошками»; воспитывать бережное  Редактирование текста. — Ребята, вы знаете, Незнайка тоже писал изложение по этому тексту.Конспект урока по русскому языку в 2 классе по образовательной программе «Гармония» и учебнику  учитель начальных классов высшей категории. Цели: закрепить умения в составлении и редактировании текстов; закрепить.

Программа факультатива «Стилистика русского языка и основы редактирования текста» предназначена для учащихся 10-х классов и рассчитана на 34 часа.

Задачи Общее понятие об однокоренных родственных словах Урок русского языка, 2 класс.  Цели закрепить умения в составлении и редактировании текстов; закрепить умения в нахождении орфограмм, в решении орфографических задач и выделениинавыками работы с нехудожественными текстами на русском языке.  Редактирование текста реферата (проверка соответствия требованиям научного стиля речи).